Aprender inglés: estudiar desde joven.

November 30, 2007 on 12:28 pm | In Uncategorized | No Comments

Todo el mundo sabe de que hay una diferencia entre el idioma más hablado y el más ‘importante’. El más hablado supuestamente es el chino pero como no vivimos en China, ni nos damos cuenta. Para nosotros, simples occidentales de por aquí, que además gozamos del privilegio de hablar español y de pronunciar la ‘eñe’ y de diferenciar entre la ‘erre’ y la ‘ere’, el idioma más importante para aprender, después del precioso y lindo español, es el inglés.

Se imaginan, el inglés aparece en nuestras vidas hasta en la sopa de letras, en las indicaciones de la comida de sobre o en las advertencias sobre el virus de la vaca loca o del pollo asiático.

Vaya suerte para los simples que a nuestros veintiún años, si no hemos aprendido bien el inglés en el colegio, lo tenemos que hacer en la universidad para no andar haciendo papelones por escrito o en alguna lectura para un examen.

Y vaya suerte la de gemelas como las Olsen, que en lugar de verse obligadas a aprender español, se ven ‘obligadas’ a vender su departamento en Nueva York y embolsarse unos buenos millones de dólares.

Pero viéndolo del lado positivo, sabemos que aprender otros idiomas nunca está de más. Las posibilidades que nos abre el conocer una lengua como el inglés son mucho más interesantes que el simple hecho de aprobar la materia.

Puede que alaben a internet por ser una herramienta del futuro que une fronteras y naciones, pero lo que es más, nos brinda a los jóvenes la oportunidad de tener acceso a todo tipo de información. Y mucho mejor es cuando nosotros tenemos acceso a ‘esa página’ de internet y nuestros padres no nos pueden decir que está prohibido para nosotros porque simplemente no saben qué significa ‘adult only’.

El plus del asunto está también a la hora de pensar en nuestros gustos, gustos globalizados finalmente. Si me gusta ‘El chemo y su banda’ o los ‘ABC’, ‘HIJ’ o ‘RBD, pues más me gustan las canciones de Artic Monkeys y de Rihanna.

Y claro, si sabes inglés, obviamente que te gustan más sus canciones porque las entiendes y no solo porque los chicos son lindos o el vestido de la cantante es regio.  

Y cuando las clases de inglés te den pereza en el colegio o instituto y piensas ‘ya podré aprenderlo cuando sea grande’, recuerda que cuando seas grande ya te habrás perdido muchas cosas de la juventud, además de que tendrás que pagarte el curso con tu propio dinero.

Y hay cosas buenas de aprender un idioma, entre ellas, conocer a gente nueva en los cursos de inglés o hasta viajar en programas de inmersión lingüística a Londres, Dublín o Nueva York para conocer nuevos lugares y personas.

Sin duda, los beneficios de aprender un idioma no son como los de perforarse una oreja. Porque tus padres no te van a castigar por saber inglés, al contrario se sentirán orgullosos, tú tendrás independencia para buscar información en otros idiomas y hasta comunicarte en esa lengua, el beneficio a futuro no tiene que ser explicado y disfrutarás más de tus pasatiempos conociendo la lengua.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Idiomas del mundo: aprender idiomas hoy en día.

November 23, 2007 on 12:33 pm | In Uncategorized | No Comments

A parte de que en siglos anteriores la educación era cosa exclusiva para unos pocos, aprender idiomas no era tan fácil, ni práctico, ni interesante como lo es ahora.

Para empezar, ¿se imaginan encontrar algún manual práctico y dinámico para aprender francés mientras duermes, en la edad media? Por su puesto que no.

O si desean averiguar dónde se dan clases de inglés en una ciudad del siglo XII, definitivamente no podrían acudir a un buscador electrónico para encontrar fácilmente los datos. Incluso, si uno pensaba en hacer un viaje a Londres o Irlanda para aprender su lengua, probablemente en la época de la peste o la hambruna, uno no hubiera salido vivo. Además, las posibilidades de que uno llegara vivo al destino eran equivalentes a que alguno de nosotros, en este momento, se tope con Paris Hilton en la puerta de su casa.

Hoy en día no solo tenemos una gran facilidad para tener acceso a todo tipo de información, sino también estamos en la posibilidad de decidir y discernir sobre lo que deseamos aprender y lo que no.

Por otro lado, la facilidad con la que se puede viajar hoy en día es increíblemente sencilla y económica, con no decir que es mil veces más seguro viajar en un avión que peregrinar a pie hasta la universidad-convento que te acogería en la edad media…

Y ¿se imaginan cómo sería si en 1300 nos dieran nuestros libros de texto? No serían libros coloridos ni de tamaños simples, serían pergaminos y probablemente uno tendría que copiar el libro original a mano antes de poder iniciar las clases.

Puede que estos ejemplos sean un poco jalados de los pelos, pero con esto lo único que se trata de mostrar es que hoy en día nosotros contamos con muchas facilidades las cuales a veces desdeñamos por vagos o flojos.

En otras épocas aprender idiomas hubiera sido una tarea muy compleja, hoy en día es todo lo contrario.

Incluso viajar al extranjero se ha hecho cosa de todos los días. Lo mismo que los cursos de inmersión lingüística, uno puede encontrar una escuela de lenguas que te ofrezca estudiar inglés en Irlanda, y dos días después estás saliendo de tu ciudad y llegando a Irlanda para pasar unos cómodos meses en una residencia de estudiantes, compartiendo en una sociedad distinta, conociendo gente de todas parte del mundo y aprendiendo el idioma con tanta naturalidad que casi ni eres conciente de que estás aprendiendo.

Y hay una infinidad de idiomas a parte del inglés que son interesantes de aprender. El francés, el alemán, el japonés o el coreano, son idiomas muy importantes hoy en día pues son las lenguas oficiales de los países más importantes, política y económicamente, en el mundo.

Con todas las facilidades que ofrece el mundo de hoy día, entonces, ¿por qué no dejar de lado el ocio y decidirse por invertir a seguro, estudiando algún idioma? Pues sin duda, saber distintos idiomas es algo que nunca estará de más en ésta época competitiva y globalizada.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Qué buena es Angelina Jolie.

November 16, 2007 on 12:30 pm | In Uncategorized | No Comments

Hey, para empezar, no estoy diciendo ‘qué buena está’, así que si piensan leer un artículo digno de Playboy se equivocan. Hace muchos años atrás (es broma, hace cinco años) viajé a Londres para estudiar inglés.

En esa época era una gran fanática de la Angelina mala, ya saben de qué hablo, era mi ídolo. Lástima que yo estuviera en Londres y no en USA, pero bueno.

Yo era su súper fan, me encantaba la actitud de Angelina, nunca estaba de acuerdo con lo impuesto, era libre, no le importaba lo que dijeran los demás y siempre hacía lo que le dictaban sus impulsos. Durante una de las clases de inglés, se nos encargó hacer una breve exposición de algún personaje famoso.

Durante una semana todos se avocaron a la tarea de reunir datos, detalles interesantes e imágenes. Al contrario, yo la pasé muy relajada, y eso que el porcentaje de la nota final dependía de esa presentación. Pero ya había decidido que hablaría de Angie y datos e información los tenía de memoria así como su filmografía.

Pero cuando de hablar en público se trata, no importa en que idioma deba hacerlo, yo siempre me emociono mucho. Difícilmente soporto que la gente me haga críticas y menos que critique lo que estoy hablando. Y claro, la chica que expuso antes que yo y habló de Lady Di, no le pareció que yo debía haber elegido a un personaje tan ‘negativo’ para mi trabajo, además de ‘superficial’ y demás tirrias sin sentido.

Es decir, una princesa que se casó con el clon viviente de MAD, no puede competir con Angelina. Y si alguien pregunta ¿quién de ellas es más buena? Pues no creo que la señora ‘no-reina de Inglaterra’ sea el mejor ejemplo.

En fin, el caso es que aquella lejana e ingenua vez defendí con ahínco a mi ídolo outsider contra los ataques moralinos de la chica de Lady Di. Irónicamente poco tiempo después, Angelina terminaría dándome una cachetada contra la realidad demostrando que si bien ya no era más una chica mala, seguía cumpliendo al pie de la letra eso de que a ella no le importaba lo que los demás creyeran de ella.

Sino, vean los cambios radicales que ha tenido Angelina en poco más de cuatro años. Se separó de Billy Bob, adoptó a Maddox, empezó una relación con Brad Pitt, adoptó a Sahara, tuvo a Shylo y luego adoptó a Pax, y en paralelo con esto comenzó su labor de embajadora de buena voluntad y a concienciarnos a nosotros, simples mortales, de los grandes problemas que la humanidad se crea.

Afortunadamente en aquella época las cosas salieron bien para mí, aunque no obtuve precisamente una nota alta en buen comportamiento, si lo obtuve en mi ‘floreciente’ participación en clase. Aunque, finalmente, debo decir que me tomó bastante tiempo superar la idea de que Angelina-la chica mala, finalmente es ahora una chica buena. !Pero qué mala es para hacernos esto a sus fans!

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

¿Aprender un idioma?

November 12, 2007 on 2:08 pm | In Uncategorized | No Comments

El reto de aprender un idioma parece simplificarse a veces, de modo que hace pensar al estudiante que las posibilidades de aprenderlo son más ‘simples’. Ya saben, cuando les dicen ‘aprenda inglés para comunicarse’ o ‘inglés para negocios’ venden a uno la idea de que aprender un idioma es como aprender un juego con la baraja de cartas. Esto es, que es suficiente saber algunas frases en inglés para cerrar algún negocio o que es suficiente aprender a decir ‘cuánto cuesta’ para que a la hora de trabajar en el extranjero sea ‘fácil’ sobrevivir.

Uno de los puntos en los que más se insiste cuando se empieza con las lecciones de idiomas, en este caso el inglés, es la diferencia que hay entre memorizar el significado de una palabra o entender el sentido de una palabra en otro idioma. O mejor dicho del verdadero significado entre aprender un idioma y traducir un idioma.

Memorizar un significado es casi lo mismo que tener un diccionario, muy limitado, del idioma que se está aprendiendo. E irónicamente uno realmente nunca aprende un idioma nuevo si es que todo el tiempo va estar traduciendo el significado de una palabra de un idioma a otro idioma.

Por ejemplo, si uno lee ‘break dance’ y toma un diccionario inglés-español o coloca la frase en un traductor automático, seguramente obtendrá ‘romper la danza’. ¿Alguien puede asegurar que solo leyendo esta traducción puede entender el verdadero significado de esas dos palabras juntas?

Debemos entender ante todo que el significado de las palabras no están completamente en los diccionarios. Es decir, en muchos sentidos el significado de las palabras tiene un valor cultural y social.

Por esto la importancia de entender el nuevo idioma que aprendemos es vital. Al principio puede que no sea fácil sin embargo con el tiempo nos vamos dando cuenta que es fácil interiorizar valores y significados bases de una palabra. Es decir, si sabes que la palabra ‘hablar’ tiene sinónimos como ‘decir’, ‘explicar’, ‘platicar’, sabes además que estas palabras que se relacionan entre sí no tienen significados exactamente iguales entre ellos, el sentido de cada palabra varía de acuerdo al contexto en el que se use.

Del mismo modo sucede en palabras en otros idiomas, la idea de ‘traducir’ de un idioma a otro implica siempre ‘desvirtuar’ el significado de las palabras. Si de por sí en un mismo idioma a veces no se encuentra la palabra correcta para poder expresar lo que se desea, mucho menos se puede esperar que suceda algo mejor de un idioma a otro.

El utilizar la traducción de un idioma a otro mientras se aprende una nueva lengua es un vicio que puede acarrear verdaderos problemas en el futuro. Por un lado te hace dependiente de los diccionarios bilingües (lo cual implica también que no estás aprendiendo el idioma), además de que hace más lenta tu capacidad de entender la lengua que estudias. Leer un texto con diccionario en mano es más lento que leer el texto con los significados interiorizados de las palabras. Con un diccionario en mano siempre corres el riesgo de recurrir a sus hojas y perder más tiempo al encontrar que hay varios significados que quizá expliquen bien una palabra pero no así una oración completa.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Curiosidades sobre conocer el español y ‘aprender’ el inglés.

November 5, 2007 on 12:14 pm | In Uncategorized | No Comments

Los guionistas están en huelga en Hollywood! Qué les parece? Pues tal parece que pasa lo mismo con los buenos hábitos de escritura en español, a la frase inaugural le falta el signo de exclamación inicial y a la frase de interrogación el bendito signo de apertura.

Hace unos días tuve la oportunidad de caer en un web sobre fanfiction en español. Me puse a curiosear  y no encontré nada muy interesante hasta que me topé con unas curiosas reglas puestas por el dueño del dominio sobre las pautas a tener de los escritores a la hora de escribir los textos.

Me sorprendí de que ciertas reglas fueran tan obvias que ya parecía que eran reglas dadas a niños de diez o nueve años que están acostumbrándose a escribir. Revisando, esta vez con ojo crítico, los fics me di cuenta que realmente algunos textos pecaban de manías adoptadas del inglés, no por buena imitación sino por una flojera ortográfica, gramatical y quién sabe qué más.

Primero que nada ha comenzado desde hace unos años una masacre total de estos dos signos “¡” y “¿” a la hora de construir oraciones de exclamación y pregunta.

¿A qué se debe esto? En parte es un préstamo tomado del inglés, en donde estos signos de apertura son inexistentes. Pero lo que es una regla en el idioma inglés es una falta en el español. Lo malo de este detalle es que mucha gente que ni siquiera conoce bien el inglés tiene adquiridos estos vicios, la razón es la ‘simplificación’ a la hora de escribir. Y ¿dónde es que nos encontramos apremiados por escribir rápido o de forma más ‘ahorrativa? Pues en internet, chat, e-mail, etc.

Antes de poder decir que se ha adquirido una peculiaridad del sistema de escritura en inglés lo que ha pasado es el empobrecimiento del propio español. Personas que escriben en foros o los fanfiction citados líneas arriba, recurren a faltas en la escritura en español ante un fenómeno extraño de seudo ‘simplificación’ del lenguaje.

Otro aspecto de ese fenómeno es el reemplazo de ‘qu’ por ‘k’ o’ch’ ‘x’, uno puede pensar ‘cielos, que gente más culta, ha adquirido conocimientos del alfabeto fonético internacional’. Lamentablemente esto dista de ser lo real, en verdad este no es más que otro fenómeno de simplificación.

Y ante estos pequeños detalles uno se pregunta a veces ¿qué pasa con los idiomas? ¿cómo aprendemos otros idiomas si es que aprendemos mal nuestra propia lengua? Una cosa es el error, el error se corrige, sin embargo el vicio es un problema recurrente en las personas, el vicio de la escritura en internet es algo que, aunque nos parezca curioso, gracioso o simplemente ‘una forma de escribir de los jóvenes en internet’ es en realidad un fenómeno que está atravesando lenguaje, pero en este siglo XXI tiene más que ver con vicios en la escritura producidos por una tecnología que ‘facilita’ la vida, que con procesos reales del lenguaje.

Si uno fuera un buen conocedor del inglés sabría que hay aspectos de este idioma que se deben respetar, como hablantes de esta lengua como segundo idioma, difícilmente te sientes orgulloso si cometes algún error ortográfico, de sintaxis y demás. ¿Se imaginan a Shakira ‘escribiendo mal sus canciones en inglés? ¿Por qué no pensar lo mismo con nuestro propio idioma? ¿Acaso merece menos atención nuestra lengua que otra que aprendemos después?

Pues plantéenselo de este modo, escribir fue una vez el arte de manifestar en palabras lo sentimientos humanos, en distintos idiomas. Hoy en día una frase se ha convertido en un conjunto de siglas (OMG, LOL) o en emoticones que utilizas para economizar el lenguaje de las palabras. De seguir así ¿qué pasará con el español, y en general, con los idiomas en los siguientes años?

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes