Idiomas del mundo y esas costumbres que nos dejan sin palabras.
February 28, 2008 on 2:20 pm | In Uncategorized | No CommentsEl príncipe Carlos de Inglaterra acaba de prohibir el consumo del foi grass en palacio. En buena hora, justo cuando pensaba volverme vegetariano. Aunque da igual, por ahora no soy vasallo de ningún rey y tampoco tengo la capacidad adquisitiva para comerme el hígado de una pobre ave sobrealimentada de forma cruel.
No es por ser malvado ni nada, pero estuve recordando esa noticia de un alemán o algo así, que permitió que otro hombre se lo comiera… creo que era el Caníbal de Rotemburgo. Han pasado años tratando de condenar a un hombre que se comió a otro con su consentimiento, desesperando porque las leyes alemanas no contenían un artículo relacionado a este tema, mientras año tras años someten a animales sin voz ni voto, a atrocidades ‘subhumanas’.
Una cosa es cometerte una pieza de pollo creo, y otra es generar el consumo de algo hecho del hígado de un animal cebado hasta el dolor.
Esto no es una apología al canibalismo por cierto. Pero siempre es raro constatar que donde sea que vayas siempre hay algo ‘raro’ que va a coronar tu día de una u otra forma.
Ya sea un rey orejón que ya no quiere paté en su dieta, o rememorar a un caníbal condenado a ocho años. Es raro pensar también que Berlín y Londres suelen ser destinos muy populares para esto de los viajes de idiomas.
Es decir, si quieres aprender inglés, piensas en Inglaterra o USA y si se trata del alemán, pues pones tus ojos en Alemania. Y, a veces nos distanciamos un poco de las realidades de lugares lejanos y llegamos a crearnos ideales contraproducentes.
Vale, Londres y Berlín son lugares hermosos, como turista lo puedo decir y como estudiante de inglés pues, es sobrevivible pasearse por Berlín solo con saber inglés. Volviendo al ‘tema’ de este post, pues uno suele hacerse ideas también de que hay tradiciones particulares en cada lugar a donde va y hay muchas cosas importantes y valiosas que aprender en una inmersión lingüística, a parte del idioma.
Pero cuando te topas con noticias como esas, pues solo te queda preguntarte ‘a dónde has ido a parar’. Pues, la verdad, seguramente a un lugar muy humano. Tan humano como para que recién en el 2008 determinaran que es ‘detestable’ fomentar el consumo de foi grass así como para que el máximo de pena que las leyes civilizadas pudieron darle al caníbal fuera de ocho años.
Pero, creo que estos hechos extraños, nimios y hasta violentos, que no podemos evitar que pasen, hacen que podamos mirar la vida y la existencia de otras sociedades con algo más de respeto y con algo menos de idealismo también. En lo personal, me molestaría que si un inglés viene a España para aprender español, pensara que todos aquí toreamos, comemos tapas y bailamos flamenco y vestimos ropas del siglo XIX o que sabemos quién era El Zorro (¡y eso que ese es mexicano!).
El reto de aprender un nuevo idioma, la duración.
February 25, 2008 on 9:46 am | In Uncategorized | No Comments¿Cuánto puede llevar realmente aprender un idioma? ¿Cuándo consideramos que conocemos plenamente una lengua?
Veamos, debo llevar más de siete años con esto del inglés y, aunque puedo decir que entiendo bien una película o un programa de TV o hasta hablar con personas inglesas, sigo teniendo problemas para escuchar música y entender completamente, en realidad estoy hablando del Metal en inglés.
Si uno pregunta, por ejemplo, ¿cuánto tiempo necesito para aprender inglés? hay dos respuestas comunes.
La respuesta común número uno es: cada uno es un mundo, dependiendo de tus motivaciones, con dedicación, esfuerzo e interés el tiempo se acortará, pero sigue dependiendo de cada persona.
La respuesta número dos sería: ¡aprende ya inglés! siete meses de cursos intensivos de GARANTIZAN aprender el inglés. O en su defecto: creo que en tres años podrías estar hablando bien el idioma o ‘en un año y medio es suficiente’.
Es decir, hay quienes te darán un tiempo más o menos determinado y otros que se irán por las nubes del relativismo existencial.
Es bueno aclarar que lo dicho anteriormente es válido. Aunque en lo personal un poco irritante. Quizá más irritante es cuando te dicen en la escuela de idiomas que son tres años, siempre y cuando vayas todo el tiempo. En fin, lo cierto es que uno necesita interés, sin interés no se aprende porque “no te interesa”. Pero hay una cosa que tenemos en la cabeza que se llama cerebro al que no le podemos meter cien millones de palabras en dos días (o cinco meses) y que además de eso le metamos reglas gramaticales, estructuras oracionales, etc.
A buen ritmo, con clases promedio de lunes a viernes y un interés moderado por el inglés, digamos, porque te miras varias películas, procuras ver las series de TV en subtítulos, te preocupas por entender las letras de canciones en inglés, uno va internalizando el lenguaje. Lo que es el aspecto formal del idioma, yo diría que en siete meses uno puede aprender lo necesario.
De nuevo, si uno no practica todo lo que aprendió no servirá para nada, debemos recordar que algunos de nosotros, olvidamos rápidamente y sobre todo cuando no practicamos lo que aprendemos.
Yo diría, y estoy de acuerdo con los amigos con los que hablaba, que con dos años de aprendizaje promedio y bien llevado, uno puede comenzar a leer con fluidez, escribir también y hasta estar familiarizado con la forma en que se habla el inglés en la TV y cine. Claro, en todo este tiempo uno tiene que haber practicado realmente.
El último aspecto es el hablar inglés y entenderlo cuando te hablan y respondes. Para esto sí creo que uno necesitaría de seis meses a medio año en un país angloparlante para poner a prueba lo aprendido e ir mejorando las habilidades en la pronunciación y en la naturalidad al hablar el inglés. Porque, es cuando estamos 24 horas rodeados del idioma cuando empezamos a ‘pensar’ en esa lengua.
Idiomas del mundo… para empezar a aprender una lengua.
February 20, 2008 on 2:06 pm | In Uncategorized | No CommentsComo ya sabemos que hay muchos, pero muchos idiomas en el mundo, hablemos solo de los llamados idiomas oficiales.
Los idiomas oficiales son los que se reconocen como lengua de uso corriente para aspectos legales y políticos y como de uso oficial y público en un país. Es interesante notar que una nación suele definirse por la lengua que habla. Basta con darse cuenta de las divisiones internas dentro de ciertos países en donde hay divisiones lingüísticas muy fuertes.
Así, quienes no hablan el idioma oficial, pueden ser no considerados como parte de una nación. Solo basta con ver la cara que ponemos si un japonés o un francés nos preguntan algo en la calle y no entendemos nada, de inmediato los reconocemos como ‘no parte de nuestra cultura’.
En realidad, hay más idiomas oficiales de lo que yo esperaba pero me sigue sorprendiendo más, la cantidad de lenguas en general que hay en el mundo.
Si pensamos en idiomas oficiales, así, sin ninguna ayuda, podríamos hablar del inglés, el francés, el alemán, el español o el japonés. Que son, digamos, las lenguas de las que más hemos oído hablar.
La wikipedia tiene una lista de idiomas oficiales por estado que vale la pena revisar para darse cuenta cuánto es que la oficialidad a calado en nuestra imaginario idiomático.
Porque a veces nuestro mundo parece estar limitado al inglés, el español (porque lo hablamos) y a esos ecos de lenguas como el francés (porque nos dijeron en el colegio que los poetas hablaban este idioma), el alemán (por ese tal Hitler) o el japonés (¿manga, anime?).
Cuando en realidad, el mundo es más ancho y ajeno de lo que pensamos. No vamos a encontrar gente que hable en inglés en todas partes (y menos español). Y menos, la historia de otras culturas habrá sido escrita en inglés y luego traducida al español.
El mundo en realidad está más lejos de lo que pensamos y entendemos (literalmente). Y la información que encontramos en inglés o en español es solo un pequeño pedazo, vale que digamos que puede ser algo grandecito el tamaño pero comparado a todos los idiomas y culturas que hay… pues es ínfimo.
Cuando pensamos en aprender otro idioma, pues siempre pensamos en inglés. Quizá hay que escuchar al sentido común (el inglés es importante) pero luego de superar esa imposición contemporánea, sería divertido aprender otras lenguas ¿no?
Como el italiano, el portugués o hasta al ruso. Aunque creo que siempre será curioso querer saber un poco ‘qué onda’ con lenguas como el bieloruso, el Dari, el árabe o el Divehi y un largo etcétera.
Claro que siempre será más fácil encontrar clases de inglés que lecciones prácticas para hablar Malayo. Pero creo que es bueno a veces, detenerse a pensar un poco y darse cuenta que el mundo no está en inglés y menos que es una maldita caja de bombones donde no sabes qué encontrarás adentro… solo que hay mucho más de lo que siempre creemos.
El idioma del amor, un idioma que nunca se podrá aprender bien.
February 14, 2008 on 1:48 pm | In Uncategorized | No CommentsMi chica me dijo que para ella San Valentín era un basura, que los años en que estuvo sola ese día se sentía especialmente mal, sobre todo porque hace dos años, cuando viajó a Londres para aprender inglés, estuvo de novia con un chico francés por seis meses y a este se le ocurrió regresar a su país el día anterior a San Valentín.
Esa ruptura la dejó de muy mal humor hasta ahora. Y yo, ni corto ni perezoso le hice caso, es decir, cuando me dijo ‘ese día es como todos además cae en día laboral, es una pérdida de tiempo’ pensé que realmente era literal en sus palabras.
Pero no, esto del amor hace que el idioma más difícil de entender sea el que te dice tu pareja a ti. Porque Daniela (mi novia) puede hablar español e incluso inglés como yo, pero cuando se trata de entenderla necesito un diccionario bilingüe ‘Daniela-Miguel Alfonso (ese soy yo)- Daniela” o corro el riesgo de volver a arruinar las cosas como lo hice hoy día.
El día de hoy simplemente íbamos a ver unas películas y esas cosas pero de pronto su repentino mutismo y furia de emoticones por el msn, me ha hecho dar cuenta que quizá debería haber planeado algo más ‘romántico’ (también, que sin importar en qué idioma hables, los emoticones pueden llegar a ser realmente molestosos).
Es más probable que yo logre aprender francés y alemán antes que entender completamente a una chica, y más cuando está de novia conmigo. Ahora se supone que no tengo sensibilidad ni tacto porque pasé por alto este día.
Aunque no creo que haya pasado por alto este día, es más probable que pasara por alto los cumpleaños de mis compañeros de aula del viaje de idiomas, que pasar por alto este día. Quizá ver películas no sea lo que se estila celebrar un día como hoy pero al menos no hago lo mismo que otros ñoños que andan tras el osito de felpa y la flor.
Lo raro es que este tipo de celebración está más difundida que cualquier otra festividad, no importa a donde vayas –exceptuando quizá el Tibet- donde no vayas a encontrar ofertas por San Valentín.
¿Por qué será que es más difícil aprender a entender a una persona que aprender un idioma cualquiera? Cuando me pasan cosas como estas, preferiría tener problemas con el pasado continuo en inglés que tratando de entender lo que una chica quiere realmente el catorce de febrero.
Por cierto, es raro notar también como esa frasecita en inglés, ‘I love you’ se ha vuelto tan usada que hasta ya cansa. Lo mismo que en francés, que me parece era ‘Je te aime’… Por lo menos sé que esto es problema de un día, lo cual también da algo de pena, es decir, que la gente se haga lío por un miserable día al año y luego se olvide, el resto, de amar de verdad.
Aprender idiomas, leer y entender en otra lengua.
February 12, 2008 on 3:16 pm | In Uncategorized | No CommentsLas frases más conocidas en inglés, como ‘you’r welcome’ o ‘bless you’ que equivalen, aunque no significan lo mismo en español, a ‘de nada’ o ‘salud’ hacen pensar a uno que aprender otro idioma no es simplemente aprender otras palabras para los mismos significados de nuestra propia lengua.
Me refiero a esto porque en reiteradas ocasiones, quienes hayan tenido suerte de encontrar un profesor de idiomas medianamente inteligente, seguramente se habrán topado con esa frase ‘no trates de traducir, sino de pensar en el idioma’.
Claro que esa sugerencia, mal mirada y entendida, parecería una tomadura de pelo reverencial, si es que no sé el idioma ¿cómo entonces voy a pensar en este? Piensa uno con la lógica más lógica.
Pero bueno, digamos que ‘hola’ y ‘hello’ son una forma de saludo, no son solo un conjunto de letras que forman una palabra y cuyo significado se encuentra en el diccionario, las asociamos también a un conjunto de gestos físicos o a imágenes, por ejemplo alguien moviendo una mano o un rostro que mueve la boca cuando aparece recién. Claro que esta palabra es mucho más sencilla, pero cuando nos vamos internando más en la selva de un lengua diferente, nos vamos dando cuenta que la traducción de las palabras y las frases no es necesariamente la forma correcta de aprender un idioma.
‘Bless you’ es una frase en inglés que se entiende en español como el equivalente a ‘salud’ cuando uno estornuda, aunque también es en inglés una bendición y no deja de serlo en el contexto del dicho estornudo. Cualquiera que haya visto Los Simspon puede recordar un capítulo en que Milhouse estornuda y comenta que uno dice ‘bless you’ porque se creía que al estornudar el alma salía del cuerpo y que al bendecirla retornaba. Dudo mucho que en español tenga un significado igual el decir ‘salud’ después de todo la connotación no es la misma, ‘Salud’ ni siquiera tiene una relación tan cercana a la religión como la frase en inglés.
Si alguien tuvo la oportunidad de ver ‘Six feet under’ podría entender que la frase en inglés tiene una connotación que no necesariamente tiene la misma fuerza en español. O, siguiendo con las frases fúnebres, para entender una como Pushing up daisies, no se necesita solo entender que en español es ‘empujar margaritas hacia afuera’. La frase tiene una connotación otorgada por un contexto específico, que va más allá del simple significado de las palabras independientemente.
Si uno toma una revista o ve la televisión se topará con que los diálogos no son tan fáciles de entender si uno trata de ir traduciendo palabra por palabra y luego junta todos los significados.
Los idiomas no son solo palabras cuyos significados hay que aprenderse de memoria, o que tienen sonidos raros que hay que aprender a pronunciar ‘idéntico’ aunque no sepamos qué significan. Hay mucho más en juego al aprender un idioma que el simple hecho de aprenderse significados de diccionario. Ese el reto de aprender otros idiomas.
Aprender un idioma, la traducción, más que estudiar una lengua.
February 6, 2008 on 3:22 pm | In Uncategorized | No CommentsCuando era pequeño y pensaba en aprender inglés creía que estudiar un idioma era equivalente a ser capaz de traducirlo y enseñarlo sin problema. Pero ahora sé que no es tan fácil. Aprender una lengua no significa necesariamente que estarás preparado para ser un traductor o para enseñarle el idioma a otros.
El otro día una prima me dijo que le tradujera un texto de inglés y yo, feliz de la vida, le dije que sí. Después de todo no me parecía tan complicado. Sin embargo, cuando estuve ante un texto sobre introducción a la neurociencia me di cuenta que me había metido en camisa de once varas.
Aprender un idioma es aprender a utilizar una herramienta. Pero no todos vamos a utilizar esta herramienta del mismo modo. Para algunos esto es un modo de mejorar nuestros objetivos relacionados a los estudios y el trabajo, pero para otros se convierte en una forma de vida, ya sea si implica viajar al extranjero y hablar otra lengua todo el tiempo, o trabajar como traductor.
Creo que no es solo difícil trabajar como traductor de texto científicos. Ciertamente para cualquiera le será fácil traducir alguna noticia leída en la BBC o el New York Times. Pero otra cosa es ponerle realmente empeño a la lectura e interpretación de un texto y darle en una traducción, el valor que realmente se considere equivalente al idioma original.
Creo que el trabajo de traductor no es tan fácil como pensaba ingenuamente. De nuevo, con esto no digo que de buenas a primeras nuestros estudios de tres años en un instituto o nuestro viaje a Londres, no hayan servido de nada. Pero creo que la dedicación y los conocimientos especializados son algo con lo que no contamos todos.
La traducción implica transmitir, no solo el significado de cada palabra sino el valor de oraciones y de textos completos de manera satisfactoria. No puedo imaginarme tratando de traducir al inglés una obra como la del poeta peruano César Vallejo, que hasta siendo hispanohablante tengo problemas para entender a cabalidad.
Conozco a una amiga que es traductora independiente, para ella ha sido un trabajo arduo pues comenzó traduciendo textos de lingüística, y al principio sufría mucho pero poco a poco, a medida que iba conociendo el tema se iba acostumbrando a la presencia de ciertas palabras que antes traducía de una forma que no era la ‘correcta’.
Quizá no tenga que saber de neurociencia para traducir un texto sobre este tema, quizá, pero al menos sé que debería informarme sobre el tema en sí antes de lanzarme a una traducción. Creo que no tengo la vocación para ello y para ser traductor hay que tener algo que te motive.
Recuerdo que en la inmersión lingüística había una chica que quería estudiar traducción pero no de libros sino ser intérprete pues no le gustaba leer. En fin, creo que cada quien va descubriendo sus limitaciones y posibilidades en el mundo de los idiomas, sea tarde o temprano.
El estudio de idiomas, el perfil de un estudiante y la importancia de los viajes al extranjero.
February 1, 2008 on 12:39 pm | In Uncategorized | No CommentsEl poder acreditar el conocimiento de otros idiomas siempre será importante a la hora de elaborar un perfil profesional o currículo. Y uno mismo puede darse cuenta que es más importante, como referencia, dejar sentado un viaje para aprender un idioma que el paseo que se dio a Eurodisney.
Los viajes al extranjero como una forma de inmersión lingüística no solo ofrecen un detalle resaltante a una hoja de vida, también son una forma de demostrar en parte, cuáles son las motivaciones del individuo. Es distinta la forma en que se mira a alguien que estudió inglés en Nueva York que quien se marchó a París como turista.
Cualquiera que haya tenido la oportunidad de pasar por una inmersión lingüística, podrá darse cuenta que el contacto con otras culturas permite, no solo aprender una lengua, sino adquirir experiencias a otros niveles, ya sea para aprender a interactuar con personas distintas, o entender de otras sociedades e incluso, sentirse identificado con otras manifestaciones culturales.
Los viajes al extranjero brindan la oportunidad de que una persona se desvincule de su medio conocido. De esta forma genera el reto de enfrentar y comprender otras formas de vida y de pensamiento. Si a esto le agregamos el aprendizaje de un idioma, podemos encontrar que la visión del individuo será más enriquecedora.
Hasta cierto punto, en la gente más joven, estas experiencias lingüísticas no siempre garantizarán el aprendizaje completo de una lengua pero si permitirán que una mente joven entre en contacto con personas de su edad pero que a la vez sean diferentes, cultivando así la apertura a aceptar lo que no es igual y también motivará a que el adulto que será, podrá mostrarse mucho más capaz de desenvolverse en medios distintos.
Cualquiera que considere con seriedad sus estudios universitarios y desee construir un futuro como profesional, es consciente que el estudio de idiomas no es una simple obligación, es una responsabilidad porque ofrece las herramientas para que la persona tenga acceso a más formas de desarrollarse. Tanto porque puede aplicar a universidades de otras lenguas como buscar oportunidades de trabajo en otros países.
Si se debe resaltar una palabra en relación al estudio de lenguas y evolución profesional, esta es la habilidad para la “comunicación”, porque uno no se relaciona ya con personas de su mismo idioma, sino que tiene la oportunidad de relacionarse con gente de distintos lugares y medios.
Al saber inglés, francés, chino y/o alemán (por ejemplo) uno se va abriendo puertas y generando oportunidades para conocer gente que hable estas lenguas, tener acceso a información producida en estos idiomas además de considerarse capaz de asumir riesgos y responsabilidades de trabajar en contextos culturales diferentes.
Universidades o lugares de trabajo, considerarán más apta a una persona que habla más de un idioma, que a otra que solo habla su lengua y nunca se ha mostrado motivado ni por viajar ni por estudiar otras lenguas.
