Aprender idiomas, leer y entender en otra lengua.

February 12, 2008 on 3:16 pm | In Uncategorized |

Las frases más conocidas en inglés, como ‘you’r welcome’ o ‘bless you’ que equivalen, aunque no significan lo mismo en español, a ‘de nada’ o ‘salud’ hacen pensar a uno que aprender otro idioma no es simplemente aprender otras palabras para los mismos significados de nuestra propia lengua.

 

Me refiero a esto porque en reiteradas ocasiones, quienes hayan tenido suerte de encontrar un profesor de idiomas medianamente inteligente, seguramente se habrán topado con esa frase ‘no trates de traducir, sino de pensar en el idioma’.

 

Claro que esa sugerencia, mal mirada y entendida, parecería una tomadura de pelo reverencial, si es que no sé el idioma ¿cómo entonces voy a pensar en este? Piensa uno con la lógica más lógica.

 

Pero bueno, digamos que ‘hola’ y ‘hello’ son una forma de saludo, no son solo un conjunto de letras que forman una palabra y cuyo significado se encuentra en el diccionario, las asociamos también a un conjunto de gestos físicos o a imágenes, por ejemplo alguien moviendo una mano o un rostro que mueve la boca cuando aparece recién. Claro que esta palabra es mucho más sencilla, pero cuando nos vamos internando más en la selva de un lengua diferente, nos vamos dando cuenta que la traducción de las palabras y las frases no es necesariamente la forma correcta de aprender un idioma.

 

‘Bless you’ es una frase en inglés que se entiende en español como el equivalente a ‘salud’ cuando uno estornuda, aunque también es en inglés una bendición y no deja de serlo en el contexto del dicho estornudo. Cualquiera que haya visto Los Simspon puede recordar un capítulo en que Milhouse estornuda y comenta que uno dice ‘bless you’ porque se creía que al estornudar el alma salía del cuerpo y que al bendecirla retornaba. Dudo mucho que en español tenga un significado igual el decir ‘salud’ después de todo la connotación no es la misma, ‘Salud’ ni siquiera tiene una relación tan cercana a la religión como la frase en inglés.

 

Si alguien tuvo la oportunidad de ver ‘Six feet under’ podría entender que la frase en inglés tiene una connotación que no necesariamente tiene la misma fuerza en español. O, siguiendo con las frases fúnebres, para entender una como Pushing up daisies, no se necesita solo entender que en español es ‘empujar margaritas hacia afuera’. La frase tiene una connotación otorgada por un contexto específico, que va más allá del simple significado de las palabras independientemente.

 

Si uno toma una revista o ve la televisión se topará con que los diálogos no son tan fáciles de entender si uno trata de ir traduciendo palabra por palabra y luego junta todos los significados.

  Los idiomas no son solo palabras cuyos significados hay que aprenderse de memoria, o que tienen sonidos raros que hay que aprender a pronunciar ‘idéntico’ aunque no sepamos qué significan. Hay mucho más en juego al aprender un idioma que el simple hecho de aprenderse significados de diccionario. Ese el reto de aprender otros idiomas.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>