Aprender un idioma, la traducción, más que estudiar una lengua.

February 6, 2008 on 3:22 pm | In Uncategorized | No Comments

Cuando era pequeño y pensaba en aprender inglés creía que estudiar un idioma era equivalente a ser capaz de traducirlo y enseñarlo sin problema. Pero ahora sé que no es tan fácil. Aprender una lengua no significa necesariamente que estarás preparado para ser un traductor o para enseñarle el idioma a otros.

 

El otro día una prima me dijo que le tradujera un texto de inglés y yo, feliz de la vida, le dije que sí. Después de todo no me parecía tan complicado. Sin embargo, cuando estuve ante un texto sobre introducción a la neurociencia me di cuenta que me había metido en camisa de once varas.

 

Aprender un idioma es aprender a utilizar una herramienta. Pero no todos vamos a utilizar esta herramienta del mismo modo. Para algunos esto es un modo de mejorar nuestros objetivos relacionados a los estudios y el trabajo, pero para otros se convierte en una forma de vida, ya sea si implica viajar al extranjero y hablar otra lengua todo el tiempo, o trabajar como traductor.

 

Creo que no es solo difícil trabajar como traductor de texto científicos. Ciertamente para cualquiera le será fácil traducir alguna noticia leída en la BBC o el New York Times. Pero otra cosa es ponerle realmente empeño a la lectura e interpretación de un texto y darle en una traducción, el valor que realmente se considere equivalente al idioma original.

 

Creo que el trabajo de traductor no es tan fácil como pensaba ingenuamente. De nuevo, con esto no digo que de buenas a primeras nuestros estudios de tres años en un instituto o nuestro viaje a Londres, no hayan servido de nada. Pero creo que la dedicación y los conocimientos especializados son algo con lo que no contamos todos.

 

La traducción implica transmitir, no solo el significado de cada palabra sino el valor de oraciones y de textos completos de manera satisfactoria. No puedo imaginarme tratando de traducir al inglés una obra como la del poeta peruano César Vallejo, que hasta siendo hispanohablante tengo problemas para entender a cabalidad.

 

Conozco a una amiga que es traductora independiente, para ella ha sido un trabajo arduo pues comenzó traduciendo textos de lingüística, y al principio sufría mucho pero poco a poco, a medida que iba conociendo el tema se iba acostumbrando a la presencia de ciertas palabras que antes traducía de una forma que no era la ‘correcta’.

 

Quizá no tenga que saber de neurociencia para traducir un texto sobre este tema, quizá, pero al menos sé que debería informarme sobre el tema en sí antes de lanzarme a una traducción. Creo que no tengo la vocación para ello y para ser traductor hay que tener algo que te motive.

 Recuerdo que en la inmersión lingüística había una chica que quería estudiar traducción pero no de libros sino ser intérprete pues no le gustaba leer. En fin, creo que cada quien va descubriendo sus limitaciones y posibilidades en el mundo de los idiomas, sea tarde o temprano.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Aviso Legal | Política de privacidad