De la traducción de las palabras a la interiorización de sus significados: el reto de aprender un nuevo idioma.

September 6, 2007 on 10:34 am | In Uncategorized |

Cuando tenemos un primer encuentro con un nuevo idioma pensamos que aprenderlo es como traducirlo. Que las palabras en un idioma tienen equivalentes exactos en otro.
Sin embargo a medida que nos vamos adentrando en una lengua nueva nos damos cuenta que el truco del ‘diccionario’ es lo peor que uno puede tratar de utilizar.
Primero debemos entender que las lenguas no son precisamente grupos de palabras con significados estáticos que nunca varían.
Si de por sí es diferente el significado que encontramos en un diccionario que los que podemos hallar en el uso de la vida cotidiana en nuestro propio idioma, debemos tener en cuenta que entre distintos idiomas la complejidad es mayor.
Auque nos puede resultar más cómodo tratar de encontrar palabras equivalentes de un idioma a otro, la traducción inmediata de una palabra por otra no es siempre es lo adecuado ni facilita las cosas.
Ante un libro en inglés, por ejemplo, traducir las palabras en nuestra mente de un idioma a otro no ayudará a facilitar nuestra lectura. Al contrario, cuando asociamos el significado de una palabra con una traducción lo que hacemos es retrasar nuestro entendimiento de una lectura.
Esto se debe a que lo normal es que leamos estructuras complejas de textos y no solo palabras sueltas y sin ninguna relación entre sí.
Si bien cuando empezamos estudios de un idioma nuevo se nos ofrece un reducido grupo de palabras con significados invariables, el objetivo no es que nos memoricemos sus significados en nuestro idioma sino que interioricemos sus significados por una continua asociación de palabras en el mismo idioma que estamos aprendiendo.
Detengámonos un poco a entender lo que es un diccionario. Este es un libro que explica el significado de palabras con otras palabras. Hasta aquí parece todo claro. Pero si lo pensamos bien ¿cómo es que entendemos una palabra si su explicación está hecha con más palabras?
Digamos que alguien pide el favor de que le expliquen el significado de la palabra gato. Cualquier persona puede hacer una definición básica: animal, felino, cuadrúpedo que maúlla. Sin embargo, cada una de estas palabras utilizadas para su definición tienen a su vez otras palabras para definirlas a ellas mismas.
¿Cómo podrías explicar el significado felino? Pues el gato es un ejemplo de lo que es un felino. El diccionario, como se puede ver, es un círculo eterno que nunca acaba. Una palabra nos guiará siempre a otra continuamente.
Cuando estamos en nuestro propio contexto no somos del todo conscientes de estos detalles. Pero a la hora de aprender un idioma nos vamos dando cuenta que las palabras varían sus significados y que se explican por medio de otras palabras y conjuntos de palabras que tienen también otros significados.
En el caso de la palabra up en inglés, su significado general lo asocia a la traducción ‘arriba’ en español. Sin embargo, conjugado con otras palabras ‘up’ adquiere otro tipo de significados que en español no quieren decir precisamente arriba, como ‘make-up’, que no es precisamente ‘hacer arriba’.
Por eso es importante que uno no trate de establecer equivalencias de significados de un idioma a otro. Lo importante en este caso es interiorizar el significado de las palabras en el mismo idioma.
Esto puede parecer difícil pero en realidad es una práctica que hacemos todo el tiempo de manera inconsciente con nuestro propio idioma. En todo caso esto nos lleva a pensar que aprender un idioma no es solo tomar atención en clases o asegurarnos de asociar significados de un idioma a otro. Lo importante es que tratemos de asociar las palabras con hechos, situaciones, cosas o imágenes, más que con simples significados de diccionarios.
Por ejemplo, si digo ‘rosa’, cualquiera puede decir que se trata de una tipo de flor, muy bella, de muchos colores, que tiene espinas y que incluso tiene un significado romántico. No se necesita aprender la definición de la palabra que viene en el diccionario, que seguramente será más amplia y con palabras difíciles en un idioma que ni siquiera existe ahora. Más aún si se le explica esta definición a un niño pequeño seguramente no sabrá de qué le estas hablando, aún cuando sí conozca la rosa.
Lo mismo pasa a la hora de aprender un idioma, no podemos tomar una palabra como ‘do’ y simplemente mirar un diccionario y decidir que significa ‘hacer’ o que es un auxiliar que no se traduce al español, pues su significado es más amplio.
Por esto, para poder interiorizar un idioma es siempre importante la constante práctica y relación con este.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>