El lado sucio del lenguaje.
September 26, 2007 on 6:33 am | In Uncategorized |Hay gestos que se han hecho universales, como el famoso dedo del medio, que llevan una carga significativa de mal gusto universalizada.
Cuando veo a personas hacer este tipo de gestos pienso dos cosas: la primera es que me sorprende el parecido que veo entre las personas cuando hacen esos gestos con los mandriles y simios. Bueno, estos animales tienen la facultad de que si son entrenados pueden comunicarse por señas, igual los simios, que si son entrenados pueden hacer uso de todo tipo de gestos.
Lo segundo es que a veces siento que para expresar los sentimientos no se necesitan palabras. Es como el lenguaje de los mimos (que Marcel Marceau me perdone), pero elevado al cubo y la forma tan particular a lo que puede llegar a significar una seña en el lenguaje humano.
Y si bien podemos hablar de Ãconos o gestos ‘universales’ que se han hecho conocidos por su masificación en medios populares, no hay ningún gesto que sea ‘inherente’ al ser humano. Los gestos que acompañan a nuestro lenguaje son distintos dependiendo los idiomas, solo basta considerar la forma en que se acompaña a la palabra ‘sÃ’ gestualmente, varÃa su forma dependiendo la cultura y el idioma (otro ejemplo es la gran diferencia para hacer el gesto de ‘yo’ en español y japonés, el primero señala al corazón y el segundo a la nariz).
Pero en cuestión del idioma en sà y palabras especÃficas, podemos encontrar que hay cierta ‘universalidad’ a la hora de crear algunas ‘malas palabras’. No voy a dedicarme a hacer una lista de estas en este momento, porque probablemente me faltarÃa espacio, pero la idea general es que ciertas construcciones de malas palabras están asociadas con ‘elementos’ producidos por el cuerpo y sumados al parentesco de una persona como por ejemplo: ‘lágrima’ (por censurar un poco) y ‘madre, y vayan ustedes mismos haciendo uso de su propia inventiva.
Cuando uno decide aprender un idioma puede ir a un colegio de idiomas y pasar tres o cuatro años aprendiendo correctamente inglés o francés. Al final de sus estudios puede aprobar con honores el curso, pero esto no implica que sea una persona preparada para enfrentar el entorno social del idioma que ha aprendido con tanta severidad y ahÃnco.
Aún recuerdo cuando tenÃa quince años y acudÃa a un instituto de idiomas para aprender francés, la mayor parte de mis compañeros –y bueno, yo también- estaban más interesados en aprender como se insultaba en francés o a saber como se decÃa ‘pipÃ’ que en aprender el idioma.
O quizá en muchos aspectos para ellos el conocer estas palabras era conocer el idioma realmente. Desde una perspectiva de autoprotección una persona que aprende un nuevo idioma desea aprender el lenguaje de comunicación inmediata. Por ejemplo, si yo quiero aprender el inglés decididamente no buscaré a una profesor que enseñe inglés victoriano o isabelino, buscaré a alguien que me enseñe el inglés ‘actual’ el que ‘todo el mundo habla’, porque sino será difÃcil que sobreviva en un nuevo entorno o siquiera que pueda leer las últimas noticias de actualidad.
El problema a la hora de decidir aprender un idioma son los grados de ‘inmediatez’ con los que uno cuenta o aspira al enfrentarse a un idioma nuevo. No hay una sola forma de aprender inglés, tanto desde el aspecto pedagógico como de la misma actitud e intención del estudiante.
Hay quienes buscan aprender un inglés ‘académico’, ‘ejecutivo’, ‘de esquina’ o de ‘barrio’, ‘el lenguaje actual’, ‘las palabras de moda’, en fin. Cada quien tiene sus propias aspiraciones para aprender un lenguaje pero a la vez estas aspiraciones son un puente que te abre camino hacia la novedad del lenguaje o a una muralla que te encasilla solo en una variante del idioma que aprendes.
Tomemos en cuenta, por ejemplo, los estereotipos en la TV, parece ser que nos quieren acostumbrar a que asociemos a todos los afro americanos con esa lengua ‘gangsta’ o del Bronx; lo mismo con los latinoamericanos, siempre en alguna serie estos van a manejar un ‘spanglish’ antes que un inglés o un español correcto.
El lado ‘sucio’ del lenguaje es aquel que implica el prejuicio personal y el de los otros, el de las mismas limitaciones que uno se antepone al aprender un idioma y qué tanto está uno decidido a aprender y aprehender un lenguaje en su vida cotidiana.
Related Posts
- El significado del idioma: para aprender primero.
- Normativa vs. Norma
- Curiosidades sobre conocer el español y ‘aprender’ el inglés.
- Problemas de lenguaje en niños
- Idiomas del mundo: aprender idiomas hoy en dÃa.
No Comments yet »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
