El significado del idioma: para aprender primero.
January 24, 2008 on 4:15 pm | In Uncategorized |Cuando uno busca en internet temas sobre cursos de ingles en Canada, francés, etc., utiliza para los términos generales: idioma, lengua o lenguaje. Por lo menos yo comencé a darme cuenta de esto en los últimos días y fue entonces cuando surgió mi curiosidad.
Pues, se ve que estoy interesado en aprender otros ‘idiomas-lenguas-lenguajes’ pero, ¿qué significarán estas palabras ‘en sí mismas’? bueno, no creo que una palabra signifique “en sí misma” porque ese sería el valor que tenga como sonido pero algo como ‘amor’ o ‘zopilote’, pues como palabras en sí no les veo sentido, sino por los significados que van ganando y que les dan las personas… en fin, no soy lingüista o quién sabe qué para tener autoridad.
Sin embargo, ya que la curiosidad sigue vigente, me puse a buscar el significado de las tres palabras mencionadas anteriormente.
Idioma: para la RAE esta palabra viene a ser ‘lengua de una nación’ o la forma en que algunos hablan, mientras que la wikipedia –que me hace pensar en lo flojo que me estoy volviendo que ya no quiero poner mis manos sobre un libro de verdad- es ‘un sistema de comunicación verbal o gestual de la sociedad… humana’.
Lengua: creo que esto es lo que sería para mí lo que es un ‘idioma’, ya que según la RAE implica un ‘sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito’. En la wikipedia hay varias entradas que se me antojan más complejas.
Lenguaje: según la RAE es ‘un conjunto de sonidos articulados que se usan para manifestar lo que se piensa o siente’ aunque en un tercer término se define al estilo de hablar o escribir de una persona. Aunque para la Wiki esta palabra es más general y englobaría, según yo, a las anteriores y más, ya que existen lenguajes verbales, visuales o hasta matemáticos.
Después de ver todo esto tengo dos caminos, o me rindo ante el infinito vicioso que significa el lenguaje y me digo ‘¿para qué quiero aprender inglés si recién estoy aprendiendo qué significan estas tres palabras que pensaba conocer? O simplemente me digo ‘cada día se aprende algo nuevo’.
Cuando buscaba una palabra que no entendía en mis cursos de inglés en mi viaje de inmersión, lo hacía con la clara idea que las palabras en el diccionario me rebelarían el verdadero significado de la buscada. Pero ahora recuerdo la discusión de hace unos días con un amigo sobre el tiburón, que si era un pez o un escualo o un mamífero.
Al final ambos hablábamos de algo que sabíamos qué era, es más, si nos pedían dibujar a un tiburón en ese instante hubiéramos hecho imágenes similares aún cuando no llegáramos a estar seguros si era un pez o un escualo (me parece que la discusión en sí carecía de todo rigor científico porque igual ni sé que significa la última palabra).
Pero bueno, me voy del tema, que era más o menos la sorpresa que me llevo de vez en cuando con estos temas del significado de las palabras, ¿Qué sería más pertinente decir ahora? ¿Quiero aprender un idioma? ¿Quiero aprender una lengua? ¿Quiero aprender un lenguaje? o quizá realmente no importe mucho a veces el significado ‘formal’ de una palabra sino el hecho de ponerse a hacer las cosas, como ponerse a repasar el inglés, el francés o la lengua que quieran aprender.
Related Posts
- De la traducción de las palabras a la interiorización de sus significados: el reto de aprender un nuevo idioma.
- ¿Aprender un idioma?
- Los sueños para aprender idiomas…
- Aprender idiomas, leer y entender en otra lengua.
- El inglés, aprender de “aquella” lengua extranjera.
No Comments yet »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
