Zombies y traducciones.
September 28, 2007 on 1:29 pm | In Uncategorized |El otro dÃa tuve la oportunidad de redimir mi opinión sobre Rupert Everett, ya saben, el actor de ‘La Boda de mi mejor amigo’, aquella cinta protagonizada por la insufrible Julia Roberts.
Pero bueno, no quiero hablar de esta actriz, sino de una pelÃcula que protagonizó Everett. Si bien se trata de una cinta que me hizo cambiar mi opinión sobre este actor me sorprendió también la cantidad de versiones que tenÃa el nombre de dicha cinta en distintos idiomas.
Pues bien, el tÃtulo bajo la cual conocà esta cinta fue ‘Mi novia en un zombie’ y la verdad estuve cerca de mandarla al olvido pues el tÃtulo realmente suena ridÃculo, uno pensarÃa, de solo toparse con ese nombre, que está frente a una tÃpica cinta de terror gore.
Pero afortunadamente vi la pelÃcula, me encantó y me enteré del tÃtulo original que nada tiene que ver con los tÃtulos elegidos para versiones en otros idiomas. ‘Dellamorte Dellamore’ (de la muerte del amor) es el nombre original que pasa en la traducción a ‘Mi novia es un Zombie’, ‘Tuyos para siempre’, ‘Cementery Man y quién sabe que otros tÃtulos. ¿Cómo entender esta disparidad de tÃtulos? ¿Qué piensa la gente cuando traduce el tÃtulo de una pelÃcula?
Esta cinta fue dirigida por Michele Soavi (italiano) en Italia y Francia pero fue rodada en inglés. Narra la extraña historia de un hombre (Everett) encargado del cementerio de su pueblo y que encuentra el amor durante una epidemia de…Zombies. Realmente es una pelÃcula surrealista y muy buena, pero lo raro en sà es la disparidad de tÃtulos con la cual se puede encontrar dicha cinta.
No importa cual de los tÃtulos alternativos vea uno, realmente no tienen absolutamente nada que ver con la esencia del nombre original de la pelÃcula.
Cuando me topo con estos desastres idiomáticos me pregunto cuántas pelÃculas se perderá uno cuando encuentra un tÃtulo poco inteligente o atractivo, o incluso, cuántas cosas interesantes deja de ver o leer uno porque desconoce el idioma.
No conozco el italiano, pero sin duda el tÃtulo original de la pelÃcula que comento no me es extraño al leerlo, y me resulta más interesante que los tÃtulos provisionales de las traducciones.
Y hay que tomar en cuenta lo que mencioné lÃneas arriba, el director de la cinta es italiano, el reparto incluye a Everett (un inglés), a un galo (Francoise Hadji-Lazaro), una italiana (Anna Falchi), en fin, un crisol de cultural para un solo objetivo: una pelÃcula.
El mundo del cine es uno de los medios que rompen las barreras idiomáticas cuando realmente hay un interés por hacer una buena historia. Para hacer pelÃculas los idiomas dejan de ser un problema, no importan las nacionalidades sino la disposición de los actores para asumir un proyecto y realizarlo.
Y el caso de Everett es solo uno de esos felices hallazgos que uno hace, pero existen otras pelÃculas más famosas, solo basta con nombrar a Penélope Cruz o a Antonio Banderas, por citar a actores más conocidos, para darse cuenta de la magnitud que alcanza la importancia de los idiomas y que estos no son siempre una barrera infranqueable.
Por eso a la hora de pensar en la importancia de los idiomas uno nota lo importante que resulta aprender no uno, sino varios o tener al menos conocimientos básicos de estos. Por un lado no te limitas a leer subtÃtulos sino que tampoco te dejas llevar a la deriva por el capricho de unos cuantos traductores que deciden tÃtulos arbitrarios o subtÃtulos convenientes a darse el lujo de respetar la esencia de una cinta o del contenido de un libro.
Â
Related Posts
- No related posts
No Comments yet »
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Leave a comment
